Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

08 juli 2014

så kan man inte skriva, eller?

Hur mycket kan man ändra i andras verk och redigera historia? Agatha Christie skrev originaltiteln 1939, världens mest sålda deckare, typ fler än biblar. Bonniers byter namn i nyutgåvan till: Och så var det bara en, vilket är slutet på barnramsan (And Then There Were None). Så ser de engelska utgåvorna ut nu. Sju av Agatha Christies böcker bär titelnamn efter barnremsor (Buckle My Shoe, Five Little Pigs, Crooked House, A Pocket Full of Rye, Hickory Dickory Dock, Three Blind Mice).

12 kommentarer:

jspr sa...

Jag har inte förstått varför den inte kan heta t ex "Och så var ingen kvar". Ramsan och boken slutar ju inte med att det är en som är kvar.

Hanneles bokparadis sa...

jspr, vi vet ju inte hur Agatha Christie skulle ha tänkt, för hennes original är ju ändrat...

znogge sa...

Jag tycker att man ska vara mycket försiktigt med att ändra i titlar och de ska översättas med största varsamhet. Kan tänka mig att vissa titlar inte skulle anses politiskt korrekta i dag men man får komma ihåg att böckerna skrevs i en annan tid. Många gånger tycker jag att det är bra att behålla en engelsk titel.

Hanneles bokparadis sa...

Znogge, jag håller med dig. I så fall finns det väldigt många böcker man borde justera... ändra historia. I detta fall har man ändrat även den engelska titeln.

Metronyx sa...

En kompromiss hade varit att behålla originaltitlarna, men att poängtera från förlagens sida lite vilken tidsanda som rådde. Jag vet faktiskt ingen bok där jag kan tänka mig att det ärligt går att säga att vi inte manipulerar det förflutna när vi ändrar titlar eller i texten. Säg att Astrid Lindgren hade haft superflyt och fortfarande levt och varit möjlig att intervjua, då hade säkert frågan kommit upp om att Pippis pappa är "negerkung". Man hade ifrågasatt hennes tänkande, hon hade fått försvara sitt rasistiska tänkande etc. För låt oss plocka bort ordet "negerkung", Astrid ångrar numera ordvalet och vill ha alla nyutgåvor med det ordet struket. Då kommer nästa sak, varför skulle han väljas till ledare för en annan folkgrupp? Tänkte Astrid att vita människor var mer lämpliga som ledare? Få skulle anse henne vara någon förtryckartyp eller rasist 'på riktigt', men i den kontexten hon skrev i och under den tidseran trodde MÅNGA svenskar så. Sen måste vi väl ständigt väga tryckfrihet mot människans rätt att slippa utsättas för kränkningar. Personligen säger jag chokladboll istället för negerboll, trots att vi "alltid" har sagt det sistnämnda. Det känns naturligt att språkbruk ändras med tiden, men det är inte samma sak som att censurera. Det är väl intressant att få se hur de använde ord före vår egen tid? Sen kan man ju förstå att vissa verk kräver en slags omarbetning för att kunna förstås. Men vi kommer ju bli dömda av framtida generationer precis som vi dömer de före oss : D

Hanneles bokparadis sa...

Metronyx, ja, för nu letar man efter originalet och litar inte riktigt på vad förlagen trycker... Astrid Lindgren tänkte jag också på men ville inte ta upp henne här. Jag äter också chokladbollar, i det nya kan vi väl justera vårt språkbruk. Eftersom jag har barnbarn, försöker jag låta bli att svära och använda nedlåtande ord... Orden ändrar betydelse hela tiden, intressant att läsa 1800-tals litteratur, man lär sig mycket om värderingar.

jspr sa...

Jag tänkte mest att det är intressant att den engelska och den svenska nya titeln inte överensstämmer. Och då tycker jag den engelska är bättre, eftersom den ändå stämmer överens med ramsans slut.

Hannele sa...

jspr, jo, jag förstår... men vem vill egentligen läsa en bok som man vet hur den slutar ;)

jspr sa...

Nej, då är ju båda lika dåliga. På danska heter den tydligen "En af os er morderen".

Hanneles bokparadis sa...

jspr, det är intressant med boktitlar på olika språk... jag har sett många knasiga finska boktitlar :)

Freja sa...

För mig är det helt OK att det ändras titlar i nytryck, i just den här finns det inte ens några färgade med i boken, så den äldre titeln är ju egentligen fullständigt missvisande, den nya mycket bättre!

Hannele sa...

Freja, men om man känner till hela barnramsan...