Översättare är tyvärr mycket dåligt betald yrkesgrupp.
Hur ser din syn på deckargenren ut och hur ställer du dig till dåligt korrekturlästa böcker? frågar Annika i Bokbloggsjerka 4 – 7 april. Själv är jag dålig på att läsa deckare, men kan njuta av filmerna i soffan hemma. Språkpolis är jag inte, för jag är inte beredda att betala extra för "perfekta" böcker eller tidningar, vill hellre ha de översatta snabbt. Livet är inte perfekt. Helt felfria texter kostar pengar, yrkeskåren korrekturläsare finns inte längre. Jag kan störa mig mer på dålig research än stavfel. Lite nördig är jag om det slarvas med växternas namn eller liknande fakta.
30 kommentarer:
Småfel kan jag acceptera, men när det bromsar min läsning för mycket då tycker jag det går för långt. Så många ören mer per bok tror jag inte det kostar om man pratar om de storsäljande deckarna...
Jag läser väldigt gärna deckare och det finns många bra svenska författare inom denna genre.
Lotten, själv har jag inte råkat ut för så dåligt skrivna böcker att det bromsar min läsning...
Znogge, jag är dålig på att läsa just deckare.
Det finns en uppsjö av deckare eller kriminalböcker av naturliga orsaker. En del är stöpta i samma mall. Jag tycker ändå att det finns bara i Sverige många som håller en rätt hög klass. Genom åren har jag fått många favoritförfattare inom genren som jag följer i deras författarskap. Om en bok inte fängslar mig inom femtio sidor slår jag ihop den, oavsett genre. Även stora förlag släpper igenom många "missar". Jag blev yrkesskadad förra våren när jag själv skulle debutera. Ett tag var jag en riktig ordpolis. Som tur är har jag blivit normal igen. Så normal som jag kan bli. ;)
Dålig research och faktafel kan störa mig mer än stavfel.
Mia
Håller med om att dålig research är oerhört störande.
Bosse, jag läser många böcker som är "tråkiga" de första femtio sidorna... Skönt att vara normal :)
Mia, håller med dig.
Boklysten, det tycker jag med! Jag vill gärna lära mig något av böcker.
Jag vill ha korrläsning! För mig handlar det om respekt för hantverket, för författaren och för läsaren. Jag skulle gärna betala lite mer för lite bättre texter, vi har så billiga böcker i Sverige ändå jämfört med bokpriser utomlands. :)
Sanna, tyvärr finns det inga korrekturläsare i andra branscher heller, ex teknikinformtion eller tidningar. Översättare är tyvärr väldigt dåligt betald yrkesgrupp, de jobbar under tidspress.
Jag vill också böckerna ska bli snabbt översatta så jag tycker inte jag har rätt att klaga men det är mycket sällan jag gör det:).
Linda, tid är pengar... och tyvärr är det inte översättarna som får pengarna, de har ett tufft jobb för att få ihop till en lön att leva på.
Yrkesbenämningen korrekturläsare finns kanske inte längre, däremot låter man gärna någon annan läsa texten som man skrivit, för att hitta eventuella fel. Jag har ännu inte jobbat någonstans där en text släpps igenom utan att åtminstone en språkpolis har läst den.
Men även om kåren korrekturläsare är mer eller mindre utrotad - fast det gäller ju i första hand dagspress och liknande - så finns det ju fortfarande redaktörer på förlagen. Och de ska ju baske mig se till att det inte slipper igenom några korrfel, det ingår faktiskt i deras arbetsuppgifter.
Monika, toppen! Jag har jobbat mest med tekniska texter.
Johannes, det finns många som gör dåligt jobb...
Dålig research är faktiskt irriterande! :)
Jodå, både korrekturläsare och lektörer finns... åtminstone på de förlag som jag arbetar med. Sedan är det nog lite olika hur mycket tid förlagen väljer att lägga på detta. Men normal gås en skönlitterär bok igenom mellan sex till tio gånger innan tryck.
Kajsa, eller hur, man vill ju gärna lära sig något ur böcker.
Ewa K, jag känner några korrekturläsare som har fått sluta, ganska sällsynt att satsa på det. Men jag har jobbat mest med tekniska texter.
Jag tycker att stavfel och andra översättningsmissar stör mitt läsflyt, så jag skulle nog hellre betala mer och få en smidigare läsning. Nu tycker jag inte det är lika stort problem i böcker som det är på tv, där kan det vara skandalöst dåligt översatt ibland...
Freja, översättare i tv har det nog ännu tuffare än bok-översättare. De har få korta textrader, där allt ska få plats, de jobbar lika fort som en tolk, med dålig betalning. Du kan gärna försöka med det jobbet och göra bättre :)
Läste nyligen en pop.vetenskaplig bok där jag är ganska säker på att det var bra källor, research etc. Men, där hade jag önskat mig en korr.läsare. För ett stavfel är väl inte hela världen, men just i en bok där tonen ska vara lite seriös och vetenskaplig stör det mig enormt med många fel. För det tar ned känslan av att boken är värd att lägga ned tid på. (Men det var den och det hindrade inte min läsning men det skavde.)
Deckare, där vill jag säga att det beror på vilken deckargenre(kan man kalla det så?) vi pratar om. Nick Hammer kan ju dränka sig, men jag gillar tanken på att det finns ett mysterium/ett pussel som ska lösas. Är ju Doyle-fan, Gillian Flynn är super. Christie är my homegirl, men skulle inte plocka upp nån "vanlig" deckare(Läckberg t ex.)Ingen diss - bara inte jag helt enkelt.
Jag är inte heller någon stor språkpolis, det ska vara väldigt mycket fel för att jag ska reagera ordentligt på det
Metronyx, viss litteratur har man större förväntningar på. De nordiska deckare är ganska bra på film, fast de alltför våldsamma undviker jag.
Vargnatt, antingen är jag blind, eller väljer jag läsa litteratur som har få felstavningar :)
Det är ju synd att det är ont om korrekturläsare. Men jag känner att böcker med mycket fel och brister ändå inte förekommer så ofta!
Lena, inte mycket fel i de böcker jag läser.
det är ett otyg med all språklig misshandel man möter överallt, var som helst, absolut inte bara i deckare. och då menar jag inte bara stavfel
Mrs Calloway, många kan inte hantera auto- stavning i sina datorer.
Vissa researchfel kan jag förlåta, såsom när det är väldigt svårt att avgöra när ett uttryck kom i bruk eller teknik mer allmängiltigt börjat användas. Andra är mer oförlåtliga.
C.R.M. Nilsson, jag håller med, det språkliga kan vara knivigt, dessutom får man överväga om en modern läsare vill kämpa med gamla uttryck. Ordens valens ändras ju, speciellt verb ändrar betydelse.
Att det yrket inte finns är så tråkigt. Antar att förlagen lyckas få sina böcker översatta (dåligt) utan att behöva betala för det.
Funderskan, pengar styr mycket...
Skicka en kommentar