Vi vill passa pÄ att gratta Maja Lee Langvad som fÄtt Prisma Litteraturpris 2024 och det prestigefyllda Montana Litteraturpris 2024. Langvad brÄttas med hur man förhÄller sig till en kultur som gÄtt förlorad för en och hur upplevelsen att vara adopterad formar en som person.
En adopterad kvinna frÄn Danmark reser under flera Är till Sydkorea dÀr hon trÀffar sin koreanska familj. De Àter galbi och samgyetang och pizza med bulgogi, de ler och nickar. Hon kan inte koreanska och familjen kan inte engelska. Hon Àr helt beroende av sin tolk, men vad hÀnder egentligen nÀr familjen fÄr reda pÄ att tolken Àven Àr hennes flickvÀn?
TOLK Ă€r en tragikomisk familjeberĂ€ttelse om kĂ€rlek, queerhet och det svĂ„ra med att samtala. Ett varmt portrĂ€tt av en koreansk familj i tre generationer och en kvinna som har förlorat sin familj, sitt sprĂ„k och sin kultur men som genom skrivandet och mötet med sitt ursprung kan berĂ€tta sin historia. I TOLK kombineras det personliga och det politiska med en lekfull lĂ€tthet – det Ă€r ett omsorgsfullt familjeportrĂ€tt och en berĂ€ttelse om att komma ut, och samtidigt en angelĂ€gen skildring av den transnationella adoptionens konsekvenser.
Min tolk sÀger: Varför frÄgar du det?
Jag sÀger: Jag Àr bara nyfiken pÄ hur det smakar. Jag tror inte att jag skulle kunna förmÄ mig att Àta hundkött, inte ens om det smakar kyckling.
Min tolk sÀger: Det Àr en vÀldigt gammal tradition att Àta hundkött. Man Ät hund redan Joesondynastin. Under Japans ockupation och Koreakriget var det ett sÀtt att fÄ i sig protein för de som inte hade rÄd med annat kött.
Jag sÀger: Men det Àr vÀl inget argument för att man ska fortsÀtta Àta det? Jag har hört att hundkött Àr dyrare Àn nötkött, sÄ det Àr inte lÀngre de fattiga som Àter det.
Min tolk sĂ€ger: Jag tycker att man prackar pĂ„ folk sina vĂ€sterlĂ€ndska ideal nĂ€r man kritiserar att sydkoreaner Ă€ter hundkött. (sid 76) bernur har lĂ€st: HĂR.
En adopterad kvinna frÄn Danmark reser under flera Är till Sydkorea dÀr hon trÀffar sin koreanska familj. De Àter galbi och samgyetang och pizza med bulgogi, de ler och nickar. Hon kan inte koreanska och familjen kan inte engelska. Hon Àr helt beroende av sin tolk, men vad hÀnder egentligen nÀr familjen fÄr reda pÄ att tolken Àven Àr hennes flickvÀn?
TOLK Ă€r en tragikomisk familjeberĂ€ttelse om kĂ€rlek, queerhet och det svĂ„ra med att samtala. Ett varmt portrĂ€tt av en koreansk familj i tre generationer och en kvinna som har förlorat sin familj, sitt sprĂ„k och sin kultur men som genom skrivandet och mötet med sitt ursprung kan berĂ€tta sin historia. I TOLK kombineras det personliga och det politiska med en lekfull lĂ€tthet – det Ă€r ett omsorgsfullt familjeportrĂ€tt och en berĂ€ttelse om att komma ut, och samtidigt en angelĂ€gen skildring av den transnationella adoptionens konsekvenser.
Min tolk sÀger: Varför frÄgar du det?
Jag sÀger: Jag Àr bara nyfiken pÄ hur det smakar. Jag tror inte att jag skulle kunna förmÄ mig att Àta hundkött, inte ens om det smakar kyckling.
Min tolk sÀger: Det Àr en vÀldigt gammal tradition att Àta hundkött. Man Ät hund redan Joesondynastin. Under Japans ockupation och Koreakriget var det ett sÀtt att fÄ i sig protein för de som inte hade rÄd med annat kött.
Jag sÀger: Men det Àr vÀl inget argument för att man ska fortsÀtta Àta det? Jag har hört att hundkött Àr dyrare Àn nötkött, sÄ det Àr inte lÀngre de fattiga som Àter det.
Min tolk sĂ€ger: Jag tycker att man prackar pĂ„ folk sina vĂ€sterlĂ€ndska ideal nĂ€r man kritiserar att sydkoreaner Ă€ter hundkött. (sid 76) bernur har lĂ€st: HĂR.





















