Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

Visar inlägg med etikett Jerusalem. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Jerusalem. Visa alla inlägg

27 januari 2018

Ett helt bröd av Samuel Agnon - världens sämsta översättning av hebreiska?

"Herr Gressler är min gamle bekante. Min bekante i högsta potens. Jag känner honom - ja från när? Kanske från det jag nådde min första mognad. Och jag överdriver icke om jag säger att från det jag vart bekant med honom har vår kärlek icke hört upp. Så allmänt älskad han är kan jag dock säga att jag är honom kärare än alla, ty han har omakat sig med mig och visade mig beständigt alla slags förlustelser. Och då jag var trött av dem förströdde han mig med lärda spörsmål. På sin lott hade herr Gressler mycken lärdom, som kastade den lärdom man inhämtat annorstädes överända. Och aldrig begärde han vederlag: han gav nådigt och gladdes att man tog emot hans välgärningar Ack, det var tider! Jag var ung och han var rask att roa mig till den natt då mitt hus brann ned och allt jag ägde gick upp i rök." (sid 155)

Världens sämsta översättning av Viveka Heyman? Som skriver: "I metodens regler ingår att man har lov att utnyttja alla möjligheter till tvetydig läsning som texten kan bjuda och att konstruera fram svårigheter, hur långsökta som helst; olika tolkningar anses inte utesluta varandra." (sid 17)

Kurt Wilhelm skriver i förordet: "Det största under som skett med Argon är hans språk. Man kan knappast tala om hans stil, ty varje berättelse och varje roman har sin säregna. Agnons språk är unikt. Om man läste upp några få ord ur ett av hans verk för en kännare av hebreisk litteratur, skulle denne omedelbart känna igen Agnon. Has språk är en syntes av de olika skikten i gammal och modern hebreiska. Bibel, Talmud, Midrasch, Kabbala, bönbok, allt hos honom är en enhet - Agnons hebreiska. I hans stil finns inte ett överflödigt ord. Hans fina humor är bunden till själva språket." (sid 14)
Novellen Ett helt bröd (Pat shelema) ur samlingen I havets mitt (Bilvav Iamim 1966) av Agnon handlar om den hungrige mannen som är ensam för hans hustru och barn är utomlands. Han försöker göra två saker samtidigt; posta sin väns brev och hitta någonstans att äta, det är inte så lätt som det låter. Det skulle kunna bli en rolig liten kortfilm à la Mr Bean.

Samuel Agnon (1988-1970) var israelisk (hebreiskspråkig) författare och fick Nobelpriset tillsammans med Nelly Sachs 1966.
4. Läs en novell av en Nobelpristagare.
jag deltar i Ugglans novellutmaning Novell III, tid året ut.