Jag Àr anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och Àga böcker, lÀser, fotograferar, periodvis lÀsare; lÀser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek Àr uppfylld, Àr gift med en boklÀsare som Àlskar Fantomen. Som mormor och farmor lÀser jag Àven barnböcker. Jag mÄr bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker mÄste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den hÀr bloggen:

Visar inlÀgg med etikett Jerusalem. Visa alla inlÀgg
Visar inlÀgg med etikett Jerusalem. Visa alla inlÀgg

27 januari 2018

Ett helt bröd av Samuel Agnon - vÀrldens sÀmsta översÀttning av hebreiska?

"Herr Gressler Àr min gamle bekante. Min bekante i högsta potens. Jag kÀnner honom - ja frÄn nÀr? Kanske frÄn det jag nÄdde min första mognad. Och jag överdriver icke om jag sÀger att frÄn det jag vart bekant med honom har vÄr kÀrlek icke hört upp. SÄ allmÀnt Àlskad han Àr kan jag dock sÀga att jag Àr honom kÀrare Àn alla, ty han har omakat sig med mig och visade mig bestÀndigt alla slags förlustelser. Och dÄ jag var trött av dem förströdde han mig med lÀrda spörsmÄl. PÄ sin lott hade herr Gressler mycken lÀrdom, som kastade den lÀrdom man inhÀmtat annorstÀdes överÀnda. Och aldrig begÀrde han vederlag: han gav nÄdigt och gladdes att man tog emot hans vÀlgÀrningar Ack, det var tider! Jag var ung och han var rask att roa mig till den natt dÄ mitt hus brann ned och allt jag Àgde gick upp i rök." (sid 155)

VÀrldens sÀmsta översÀttning av Viveka Heyman? Som skriver: "I metodens regler ingÄr att man har lov att utnyttja alla möjligheter till tvetydig lÀsning som texten kan bjuda och att konstruera fram svÄrigheter, hur lÄngsökta som helst; olika tolkningar anses inte utesluta varandra." (sid 17)

Kurt Wilhelm skriver i förordet: "Det största under som skett med Argon Àr hans sprÄk. Man kan knappast tala om hans stil, ty varje berÀttelse och varje roman har sin sÀregna. Agnons sprÄk Àr unikt. Om man lÀste upp nÄgra fÄ ord ur ett av hans verk för en kÀnnare av hebreisk litteratur, skulle denne omedelbart kÀnna igen Agnon. Has sprÄk Àr en syntes av de olika skikten i gammal och modern hebreiska. Bibel, Talmud, Midrasch, Kabbala, bönbok, allt hos honom Àr en enhet - Agnons hebreiska. I hans stil finns inte ett överflödigt ord. Hans fina humor Àr bunden till sjÀlva sprÄket." (sid 14)
Novellen Ett helt bröd (Pat shelema) ur samlingen I havets mitt (Bilvav Iamim 1966) av Agnon handlar om den hungrige mannen som Àr ensam för hans hustru och barn Àr utomlands. Han försöker göra tvÄ saker samtidigt; posta sin vÀns brev och hitta nÄgonstans att Àta, det Àr inte sÄ lÀtt som det lÄter. Det skulle kunna bli en rolig liten kortfilm à la Mr Bean.

Samuel Agnon (1988-1970) var israelisk (hebreisksprÄkig) författare och fick Nobelpriset tillsammans med Nelly Sachs 1966.
4. LĂ€s en novell av en Nobelpristagare.
jag deltar i Ugglans novellutmaning Novell III, tid Äret ut.