Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.
Leta i den här bloggen:
05 oktober 2016
Shakespeares Sonetter à la Lena R Nilsson
Intressant att höra Lena R Nilsson berätta om sin översättning med Sonetter av William Shakespeare (2007) och höra henne läsa valda stycken. Fyrahundra år gamla texter om kärlek med dess alla stadier, erotik, skämt. Svårast att översätta var sonetten 107; hur såg världen ut 1588, vilka händelser påverkade diktningen? Sonetterna är skrivna i bunden form, ändå ska rytmen funka på svenska. Shakespearesällskapets hemsida är en guldgruva för den som vill förstå mer av texterna: HÄR.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
Kul att vi båda lyssnat på översättare av sonetterna :-) Fast olika översättare då...
Jag läste i somras Shakespeares Sonetter både på engelska och på finska (Aale Tynni har översattade på finska).
Helena, och precis samma kväll! :)
Jokke, Shakespeare håller än efter 400 år!
Jag tycker översättare av prosa är underskattade. De gör ett grymt svårt jobb.
Miss Magic, bra översättare är guld värda.
Skicka en kommentar