Dag ut och dag in med en dag i Dublin av Erik Andersson är en liten kul bok om nyöversättning av James Joyces Ulysses (1922). Inte helt lätt bok att översätta, kanske förstår man lite mer när man får följa Anderssons funderingar och letande. Flann O'Brien (1911-1966) var inspirerad av Joyce, Sanning är ett udda tal är en satir över gaeliska hjältesagor och en ung student i Dublin.
Remembering How We Stood Bohemian : Dublin at the Mid-century av John Ryan är en memoarbok. Det ena leder till det andra och man vill följa flera spår, Stuart Gilbert hade koll. Virginia Woolf var inte speciellt impad av att Joyce drog till med Homeros.
Ska lyssna på Erik Andersson och UKON ikväll.
7 kommentarer:
Intressant att höra från en översättares sida!
Anna, jättekul bok!
vilket fruktansvärt arbete att översätta Ulysses! att han vågade, Erik Andersson! klart att VW inte var impad av Joyce! och visst är det så att det ena leder till det andra.
det blir mer och mer att göra. speciellt när man läser essäer. det är riktigt lurigt!
Mrs C, visst var det modigt, så många som har och kommer att ha synpunkter. Själv började jag fundera på gubbarna i början att pratade de verkligen så vårdat...
Ja, det ena leder lätt till det andra och det verkar intressant att läsa om översättningsmödorna för det kan inte ha varit lätt. Det finns ju hur många vägar som helst att vandra iväg på när det gäller ens läsning.
Mösstanten, Erik Andersson är så duktig och mångsidig, ska bli trevligt att lyssna på honom.
Längtar tillbaka till den staden.
Skicka en kommentar