Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

26 juni 2012

För oss ord-nördar

Dag ut och dag in med en dag i Dublin av Erik Andersson är en liten kul bok om nyöversättning av James Joyces Ulysses (1922). Inte helt lätt bok att översätta, kanske förstår man lite mer när man får följa Anderssons funderingar och letande. Flann O'Brien (1911-1966) var inspirerad av Joyce, Sanning är ett udda tal är en satir över gaeliska hjältesagor och en ung student i Dublin. Remembering How We Stood Bohemian : Dublin at the Mid-century av John Ryan är en memoarbok. Det ena leder till det andra och man vill följa flera spår, Stuart Gilbert hade koll. Virginia Woolf var inte speciellt impad av att Joyce drog till med Homeros.

4 kommentarer:

...med näsan i en bok... sa...

Intressant att höra från en översättares sida!

Hannele på Hisingen sa...

Anna, jättekul bok!

Mrs Calloway sa...

vilket fruktansvärt arbete att översätta Ulysses! att han vågade, Erik Andersson! klart att VW inte var impad av Joyce! och visst är det så att det ena leder till det andra.
det blir mer och mer att göra. speciellt när man läser essäer. det är riktigt lurigt!

Hanneles bokparadis sa...

Mrs C, visst var det modigt, så många som har och kommer att ha synpunkter. Själv började jag fundera på gubbarna i början att pratade de verkligen så vårdat...