Erik Andersson tillbringade fyra år med den digra och notoriskt komplicerade översättningsuppgiften. Erik Andersson är författare och översättare som förutom Joyce har översatt Tolkien, Flann O’Brian och Claire Keegan. Senast aktuell är han med essäsamlingen Torv. 2012 gav han ut en bok om översättningen av Ulysses, Dag ut och dag in med en dag i Dublin.
Ulf Karl Olov Nilsson UKON är författare, psykoanalytiker och översättare. Tillsammans med Jenny Tunedal har han ett pågående översättningsprojekt av Emily Dickinsons dikter. Han är aktuell med diktsamlingen Jag är ingen mördare.
Både roligt och lärorikt lyssna på dessa kunniga herrar.
Erik Andersson fick signera en av mina favoritböcker: Dag ut och dag in med en dag i Dublin, jag lärde mig mycket om irländska författare.
6 kommentarer:
Det måste ha varit superintressant att höra det här samtalet. Ulysses måste vara extremt svår att översätta. Det förekommer ju till exempel många påhittade ord, och jargongen och berättelsens liv. Och den särskilda tonen i olika kapitel (som jag tror finns i originalet också, det har jag ju inte läst.)
Mösstanten, det finns lättare än James Joyces Ulysses, en del finns förklarat i Anderssons bok Dag ut och dag in med en dag i Dublin, som jag fått många tips om irländska författare. Allting finns inte i ordböcker, och så måste man ha förståelse för olika nyanser.
Översättare, ja, det måste bara skillnad från verk till verk. Men inte kunde man tro att det skulle ta sådan tid. Intressant att lyssna på duktiga yrkesmänniskor.
Anna-Lena, nu kan AI vara till hjälp vid översättningar men inte med alla verk.
Kan tänka mig att det var mycket intressant att lyssna till deras samtal. Vissa böcker är klart lättare än andra att översätta medan vissa kräver fingertoppskänsla och blir rena hantverket.
Znogge, nyöversättning av Ulysses tog 4 år
Skicka en kommentar