Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

16 maj 2024

psykoanalys i översättning

Lyssnat på intressant samtal mellan UKON och Erik Andersson – Den översättbare James Joyce. Ett samtal om lidandet och lidelsen i översättandet, dess svårigheter och möjligheter. Ulf Karl Olov Nilsson intervjuade och samtalade med Erik Andersson om översättning och James Joyce. 1922 kom en bok som inte har mindre anspråk än att vara en av världslitteraturens främsta, James Joyces Ulysses.

Erik Andersson tillbringade fyra år med den digra och notoriskt komplicerade översättningsuppgiften. Erik Andersson är författare och översättare som förutom Joyce har översatt Tolkien, Flann O’Brian och Claire Keegan. Senast aktuell är han med essäsamlingen Torv. 2012 gav han ut en bok om översättningen av Ulysses, Dag ut och dag in med en dag i Dublin.

Ulf Karl Olov Nilsson UKON är författare, psykoanalytiker och översättare. Tillsammans med Jenny Tunedal har han ett pågående översättningsprojekt av Emily Dickinsons dikter. Han är aktuell med diktsamlingen Jag är ingen mördare.

Både roligt och lärorikt lyssna på dessa kunniga herrar.


Erik Andersson fick signera en av mina favoritböcker: Dag ut och dag in med en dag i Dublin, jag lärde mig mycket om irländska författare.

6 kommentarer:

Mösstanten sa...

Det måste ha varit superintressant att höra det här samtalet. Ulysses måste vara extremt svår att översätta. Det förekommer ju till exempel många påhittade ord, och jargongen och berättelsens liv. Och den särskilda tonen i olika kapitel (som jag tror finns i originalet också, det har jag ju inte läst.)

Hanneles bokparadis sa...

Mösstanten, det finns lättare än James Joyces Ulysses, en del finns förklarat i Anderssons bok Dag ut och dag in med en dag i Dublin, som jag fått många tips om irländska författare. Allting finns inte i ordböcker, och så måste man ha förståelse för olika nyanser.

femfemman sa...

Översättare, ja, det måste bara skillnad från verk till verk. Men inte kunde man tro att det skulle ta sådan tid. Intressant att lyssna på duktiga yrkesmänniskor.

Hanneles bokparadis sa...

Anna-Lena, nu kan AI vara till hjälp vid översättningar men inte med alla verk.

Znogge sa...

Kan tänka mig att det var mycket intressant att lyssna till deras samtal. Vissa böcker är klart lättare än andra att översätta medan vissa kräver fingertoppskänsla och blir rena hantverket.

Hanneles bokparadis sa...

Znogge, nyöversättning av Ulysses tog 4 år