Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.
Leta i den här bloggen:
15 mars 2012
Min författare på Y
William Butler Yeats (1865-1939) fick Nobelpriset i litteratur 1923, skrev totalt 375 dikter, svår att översätta, lättast att läsa om man har originalet vid sidan, som i Han önskar att hans älskade vore död, finns på biblioteket. Yeats var kompis med John Millington Synge. Jag blev nyfiken på Yeats i Dublin, visste knappt att han fanns innan.
Etiketter:
Alfabet författare,
Irlands litterära giganter,
Lyrik,
Nobelpristagare,
Yeats W. B.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
7 kommentarer:
jag tror minsann inte att jag har något av Yeats i min hylla. inte är han med i Världens bästa dramer heller. men det är Synge.
Mrs C, jag har hittat lite hemma när jag kollat. Ett par nyöversatta böcker kommer ut snart.
Om jag fick välja en enda diktsamling att ta med till en öde ö skulle det bli Yeats "collected".
Poesi är oerhört svårt att översätta. Jag kan nog generellt tycka att det är svårt att till fullo göra vilken roman eller novell som helst rättvisa när man översätter...men poesi där ska man ha originalet bredvid sig, precis som du påpekar Hannele.(Förutsatt att man kan orginal språket.)
Ingrid, det låter trevligt!
Metronyx, jag är inte så duktig på poesi överhuvudtaget, håller på att lära mej...
Tack för ett bra tips om en Nobelpristagare! Har inte hunnit till Yeats än, men det här med att originalet finns på sidan av låter ju väldigt bra och praktiskt.
Josefin, roligast att läsa så..
Skicka en kommentar