Sverker Åström (1915-2012) var diplomat med spännande liv, på ålderns höst översatte han Michelangelos (1475-1564) kärlekssonetter, kanske Kellgrens
Den nya skapelsen liknar stämningen i dessa kärleksdikter. Både Åström och Michelangelo föredrog män, men i tidiga översättningar har man ändrat genus från maskulint till feminint eller uteslutit hela dikter. Åströms samling innehåller dikter från olika epoker och inleds med en essä om Michelangelos liv, intressant läsning. En annan tid, andra värderingar och tankesätt.
Den kärlek som jag talar om är riktad
mot högre mål. Så är det ej med kvinnan;
för henne brinner ingen vettig man.
Den ena siktar upp mot skyn och bor
i själen, medan kärlek till en kvinna
drar ner oss mot det låga och det lumpna.
6 kommentarer:
Det var ju inte särskilt diplomatiskt skrivet i dikten.
Tolerans skall väl vara åt båda hållen.
Såg att han gick bort nyss 97 år gammal.
Eivor
Eivor, det var andra tider på 1500-talet och Michelangelo föredrog män, denna dikt är en av de mest kända.
Fy på Michelangelo då!
Desirée, lite roligt ändå... ;)
M visste kanske inte riktigt vad han talade om.
Jag hörde S Åström föreläsa en gång. Han var mycket intressant och berättade om att en diplomat skulle vara som en fluga på väggen, Närvarande men nära nog osynlig
Mrs C, en fluga på väggen, en träffande jämförelse. Det måste ha varit intressant att lyssna på Åström, för han har nog varit med om mycket intressant.
Skicka en kommentar