Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.
Leta i den här bloggen:
12 maj 2013
Finare på originalspråk?
Veckans fråga i Bokbloggsjerka: Är det finare att läsa på originalspråk? undrar Bokhoran. Själv har jag blivit så lat att jag läser Sofi Oksanen på svenska.... Bråttom har jag sällan, kan vänta på översättningar. Jag försöker mej på norska och danska ibland, jag kanske förstår orden, men inte känslan.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
18 kommentarer:
Finare är det väl knappast men ibland enda sättet att "komma åt" alltför många böcker. Det är bara en bråkdel som blir översatta till svenska numera.
Ingrid, dessa böcker får jag i så fall hoppa över... jag nöjer mej med det lilla jag hinner läsa ;)
Jag läser vissa böcker på engelska av en specifik orsak. Se varför och vilka böcker i mitt inlägg "Bokdetektivens lista: från massmord till kyrkogårdar" :) http://www.bokdetektiven.se/?p=964
Bokdetektiven, läskiga böcker :)
En del äldre engelska böcker nyöversätts också, då blir man nyfiken på originalet.
Jag läser också helst på svenska. Jag tycker jag förstår mer nyanser så..
Linnea, precis, nyanserna försvinner gärna med språk som man inte är väldigt bekant med.
En skicklig översättare är inte att förakta men kanske kan vissa nyanser gå förlorade. Själv håller jag mig till svenska böcker! Fast en och annan engelsk kan slinka med...
Jag är glad att vi har skickliga översättare.
Znogge, enklast på svenska ifall man tycker att utbudet räcker, och det gör det nästan för mej.
Ewa K, eller hur, en skicklig översättare är värt mycket!
Jag läser också nästan uteslutande på svenska.
Har nyligen återupptagit bokläsandet på engelska men läser nog mest på svenska.
Ingerun, då känns det att man inte missar så mycket,
Bokdamen, det är ju en del slang och nya ord, som inte är så lätt att hänga med på.
Jag läser allt på svenska
Mia
Mia, jag försöker läsa lite på finska...
jag tycker att det just är nyanserna som kan gå förlorade i översättningar...
Mrs Calloway, knivigt det där... nyanserna kan också försvinna om man inte behärskar språket riktigt bra.
Åh, översättningar, något jag älskar att diskutera : D
Jag tycker som många andra att det kan försvinna vissa saker vid översättningar. Finare är det väl inte att läsa på orginalspråk, men som påpekades tidigt i tråden...vissa böcker översätts väldigt sent - om alls! Då blir man glad om man kan läsa böckerna ändå.
Saker kan ändå försvinna bara man läser en bok på sitt modersmål, ett ord kan ha en slags nyans för en person och en annan för en annan person. Sen kan man ju fundera på böcker som skrevs för t ex hundra år sen, de skrevs ju för människor som levde för hundra år sen. Hur använde de språket, som oss eller har språket ändrats? Det tror ju jag. Men vi ska vara tacksamma för att det finns översättare, själv är jag usel på japanska...jag säger bara Murakami : )
Metronyx, nyanser är spännande... Egentligen är en bok sin egen, så fort författaren har lämnat den. Alla har sina egna nyanser för ord. Att läsa gamla böcker tycker jag är kul, men man bör ha lite förståelse och kunskap för den tiden. För i tiden (?) fick många böcker gå igenom flera språk och översättningar. Kanske just såna böcker som nyöversätts, bara från ETT språk till ett annat.
Skicka en kommentar