"
De fyra fönstren i Emily Dickinsons rum vette åt söder och väster. Det var ett stort vackert rum, och ljust. Dickinson var beroende av ljus, hennes ögon var svaga. Hälften av hennes 1775 r innehåller referenser till ljus. Hälften av hennes 1775 dikter innehåller referenser till ljus. Om den här faskikeln har ett motiv kan det sägas vara ljuset, dess skiftningar. Här är det sol och himmel, norrsken, regnbåge, stjärnhimlar, solstånd och solnedgångar."
"Hopp" är en sak med fjädrar -
Uppflugen i själen -
Den sjunger sången utan ord -
Och slutar aldrig - aldrig -![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjWdDt4ArAtMmFnXcsvofMx5Nn7TXLYU2UhK0kTKjBU6ScE-q1RwbO_mmBFtYDOTMsMWHVEkZ85uJITEyF5cPClAKXmIU2M9YuIIUAHOC6LS7tmuMfzbcygZ-8oeWzVqCBD-oLXMDsXq2CPNyq1vjA_MJyXE41ln6WAzwoFvq3kg-shpYtorX2SAzRabovp/w400-h176/4236EmilyD.jpg)
Ulf Karl Olov Nilsson UKON har översatt med Jenny Tunedal:
Faskikel 26 -
Vi leker inte på gravar Faskikel 34 -
Ändlös rosmarin Faskikel 40 -
De enda nyheterna. Faskikel 13 -
Himmelska sår nu klar.
4 kommentarer:
Fin bokpost. Den är väl alldeles ny?
Mösstanten, Faskikel 13 är helt ny, fin läsning.
Får googla på det fär ordet. Faskikel. Alltid intressant att lära nytt. Den där lilla dikten om hopp var fin. Ha en fin måndag!
Anna-Lena, Emily Dickinson levde för hundra år sedan och hon kallade sina dikthäften för Faskikel. Trevligt att en del av hennes fina texter får nyöversättning.
Skicka en kommentar