Det är roligt att lyssna på Sofi Oksanen på finska utan tolk, för då hinner hon säga mycket mer. Oksanen har gjort väldigt mycket för den estniska litteraturen, lyft det och berättar om historien, som landets egna författare inte velat eller vågat berätta. Oksanen gör väldigt noggrann research och upptäcker nya saker hela tiden. Tidigare historiaböcker i Finland kontrollerades i Moskva i Sovjet (!), så att mycket fakta har varit obekant och förskönat. Exempelvis har finska barn inte fått läsa om inbördeskriget i Finland.
Det är stor skillnad hur vi i Norden uppfattar holocaust och hur man i östeuropa respektlöst kan lägga komposthög på judiska minnesmärken. När duvorna försvann har jag inte läst än, ska göra det på finska. En ny bok skriven av en intelligent djärv kvinna som kan och vågar, och som man inte trampar på tårna. Och som besöker Göteborg ofta.
6 kommentarer:
Alltid en fördel att kunna läsa på originalspråk.
Mimmimarie, kul att jämföra också.
Jag förstår att det är kul att höra henne på finska. Fascinerande med hennes hår och klackar dessutom.
Ylva, Sofi vill och vågar klä sig fräckt!
Jag såg ju henne när hon var här i Stockholm tidigare i år och det kändes verkligen som om att det var en nackdel att inte kunna finska. För som du skriver så pratar hon mycket men i översättarens mun så blev det mycket kortare. Så det kändes som om mycket försvann därimellan.
Smutstitel, när jag hört Sofi med översättare, har det stämt ganska bra, men hon hinner säga bara hälften så mycket på en timme...
Skicka en kommentar