Novellsamlingen Dublinbor (Dubliners 1914) av James Joyce har nu blivit översatt av Erik Andersson, han har även översatt Tolkien. Jag har en äldre bok med Emilie Kullmans översättning (1931) och en med Thomas Warburton (1956) som trycks fortfarande.
"Nannie gick till skänken och tog fram en karaff med sherry och några vinglas. Hon satte dem på bordet och sade till oss att ta ett litet glas vin. Sedan, på sin systers uppmaning, hällde hon upp sherryn i glasen och räckte dem till oss. Hon trugade mig att ta några kex men jag tackade nej eftersom jag var rädd att det skulle väsnas för mycket när jag åt dem."
"Nannie went to the sideboard and brought out a decanter of sherry and some wine-glasses. She set these on the table and invited us to take a little glass of wine. Then, at her sister's bidding, she filled out the sherry into the glasses and passed them to us. She pressed me to take some cream crackers also, but I declined because I thought I would make too much noise eating them."
Jag har valt novellen Systrarna (The Sisters) som handlar om pastor James Flynn som ligger i det lilla sorgehuset på Great Britain Street dit man kan komma på visit och ta farväl. Berättelsens unge jag har fått ledigt från skolan för det. Han tycker inte om att gubben Cotter säger att pastorn Flynn var knepig och inte nyttigt sällskap för ungdomar. Pastorn hade lärt honom mycket, pastorn hade studerat på det irländska universitetet i Rom och han hade lärt honom det rätta latinska uttalet. Han hade berättat historier om katakomberna och om Napoleon Bonaparte, och han hade förklarat vad mässans olika ceremonier och prästens olika skrudar betydde. Fast den unge pojken upptäckte en känsla av frihet inom sig som om han befriats från något av hans död. Han hade mardröm om den döda.
Moster följde med honom till sorgehuset för att be med
systrarna Eliza och Nanny. Miss Flynn hade tagit hand om sin bror under
hans sista tid i livet. Död och begravningar var en del av livet förr, James Joyce har beskrivit flera avsked och begravningståg i sina böcker.
6 kommentarer:
Så bra att få veta att det har kommit en ny översättning av Dubliners.
Mösstanten, Erik Andersson är väldigt duktig - men de gamla översättningarna är också läsbara.
Bra med en ny översättning men även äldre kan ha sin charm även om språket är gammalmodigt.
Znogge, bra översättare behåller det gammalmodiga, men viss är det charmigt att läsa äldre böcker.
Kände inte till den här nyöversättningen. Visst var det väl Erik Andersson som översatte Ulysses också?
Helena, ja, Erik Andersson har blivit riktigt god kompis med James Joyce!
Skicka en kommentar