Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.
Leta i den här bloggen:
01 december 2018
två olika översättare?
Utan översättare skulle det inte bli mycket läst, jag har blivit påmind om vikten av dem - jag ska bli duktigare på att sätta ut översättarens namn på böcker jag berättar om.
Om du har samma bok med olika översättare, behåller du båda?
Det var en bra fråga och inget jag har tänkt på innan. Enda boken jag har två ex av är Främlingen av Albert Camus då jag fick den rätt så nya utgåvan när jag slutade min praktik på Killbergs sen fick jag ett mail av min mormor om jag ville ha hennes gamla ex som hon köpte på 55-60-talet tror jag det var:)
Var gärna med i min tävling som du hittar här om du gillar deckare: http://www.lexielaser.org/2013/07/vinn-cuckoos-calling.html
Det gjorde jag också mest för översättning stämmer inte riktigt överens alltid och för att jag ville så gärna ha mormors bok:)
På kursen jag gick nu på vårterminen fick vi reda på att de nyare översättningarna är oftast de som håller sig bäst med originalet t ex den nya svenska översättningen av Madame Bovary är mer lik originalet än alla andra svenska översättningar:)
Det beror på. Om jag vill jämföra behåller jag båda. Kan behålla båda av nostalgiskäl, fint omslag. Men i allmänhet föredrar jag att spara den med bäst översättning och göra mig av med den andra. Översättare är viktiga!
Det har jag faktiskt inte tänkt på tidigare. Men nog gör översättarna ett viktigt arbete. Min systers holländska väninna översätter många svenska böcker till nederländska och har blivit en stor Sverigevän på den vägen.
Znogge, tänk så många böcker med olika språk en skulle missa utan bra översättare, det finns massa bra nederländska böcker. Om en bok är nyöversatt, fortsätter försäljningen ofta av de gamla böckerna... en får vara uppmärksam.
Hej på dig! 1:a december är här och det betyder även att första luckan i min julkalender är öppnad! I dagens lucka kan du vinna det superfina motivet "Pink dream No2" från Sealoe i valfri storlek :) Känner du för att piffa upp hemmet lite grand genom att hänga upp denna rosa dröm på väggen? Då tycker jag att du ska klicka på länken nedan och vara med och tävla! :) https://martinaolsson.myshowroom.se/126250/julkalender-lucka-1-7/
18 kommentarer:
Det var en bra fråga och inget jag har tänkt på innan.
Enda boken jag har två ex av är Främlingen av Albert Camus då jag fick den rätt så nya utgåvan när jag slutade min praktik på Killbergs sen fick jag ett mail av min mormor om jag ville ha hennes gamla ex som hon köpte på 55-60-talet tror jag det var:)
Var gärna med i min tävling som du hittar här om du gillar deckare: http://www.lexielaser.org/2013/07/vinn-cuckoos-calling.html
Alexandra Lindé, själv skulle ja behålla båda Albert Camus...
Det gjorde jag också mest för översättning stämmer inte riktigt överens alltid och för att jag ville så gärna ha mormors bok:)
På kursen jag gick nu på vårterminen fick vi reda på att de nyare översättningarna är oftast de som håller sig bäst med originalet t ex den nya svenska översättningen av Madame Bovary är mer lik originalet än alla andra svenska översättningar:)
Alexandra, förr översatte de inte alltid från originalspråket som man gör idag. Kul med mormors bok. Jag jämför också gärna.
det kan vara intressant att jämföra översättningar, tycker jag
Mrs Calloway, det gör jag - och behåller båda böckerna :)
Det beror på. Om jag vill jämföra behåller jag båda. Kan behålla båda av nostalgiskäl, fint omslag. Men i allmänhet föredrar jag att spara den med bäst översättning och göra mig av med den andra. Översättare är viktiga!
Mösstanten, tänk så många bra författare en skulle missa utan översättare!
Det har jag faktiskt inte tänkt på tidigare. Men nog gör översättarna ett viktigt arbete. Min systers holländska väninna översätter många svenska böcker till nederländska och har blivit en stor Sverigevän på den vägen.
Znogge, tänk så många böcker med olika språk en skulle missa utan bra översättare, det finns massa bra nederländska böcker. Om en bok är nyöversatt, fortsätter försäljningen ofta av de gamla böckerna... en får vara uppmärksam.
Svaret på din fråga är nej. Chansen till omläsning av två varianter av samma bok är noll.
Klimakteriehäxan, så nördig behöver en kanske inte vara.
Hej på dig!
1:a december är här och det betyder även att första luckan i min julkalender är öppnad! I dagens lucka kan du vinna det superfina motivet "Pink dream No2" från Sealoe i valfri storlek :) Känner du för att piffa upp hemmet lite grand genom att hänga upp denna rosa dröm på väggen? Då tycker jag att du ska klicka på länken nedan och vara med och tävla! :)
https://martinaolsson.myshowroom.se/126250/julkalender-lucka-1-7/
Martina, färgen är ju rätt ❤️
Det har du en poäng i. Översättaren är viktig. Kan tänka mig att det är en klurig uppgift att översätta en bok...
Ha en fin adventshelg!
Christina
Christina, och översättare har alldeles för lite betalt...
Önskar dig detsamma
Jag har nog aldrig funderat över det där med översättaren, utöver det att det är toppen att dom finns! Att läsa böcker på utrikiska är jättejobbigt...
Ama, så många språk kan ju en inte...
Skicka en kommentar