Finnegans likvaka (2021, Finnegans Wake 1939) av James Joyce, som Bertil Falk nu har översatt, det har tagit 66 år för honom... Romanen består av ord och fraser på ett åttiotal olika språk, och många ordlekar, svåröversatt. Lars Johansson har gjort en svensk tolkning av det första kapitlet; Finnegans fall.
Tipsa om en bok du läser eller har läst? undrar: Mia i Helgfrågan.
11 kommentarer:
Misstänker att det där passerar över min horisont ...
Klimakteriehäxan, Finnegans Wake passerar nog över de flestas horisont...
Kul att du berättar om boken, men den känns kanske lite för svår.
Robert W, kanske inget förstahandsval, men nu har jag läst även annat av James Joyce
Jag tror inte att det är något för mig faktiskt.
jag tänker nog ta mig en titt på Joyce vid tillfälle och kolla översättningen. har läst annat av författaren
Znogge, nördigaste laget för de flesta
Mrs Calloway, jag har också läst annat, både Ulysses och noveller av Joyce
Oj, 66 år att översätta en enda bok. Ett hel livslängd...
Åsa, en livstidsgärning.
Tyvärr är det en nonsensöversättning. Han kunde lika gärna ha kört rexten genom Google translate och låtit det vara så. Inte värdigt Joyce mästerverk att få den behandlingen på svenska! Syntaxen är helt förstörd och de enklaste ord är felöversatta och feltolkade. Jag gjorde ett seriöst försök med det första kapitlet för några år sen och kommer kanske att fortsätta med fler i framtiden.
Läs hellre originalet! Eller mitt kapitel, där man också får en översikt av hur hela Finnegans Wake är upplagd och vad den "handlar om". Bertil Falk verkar inte ens vilja förstå vad som står, och resultatet har blivit därefter. Ingen kan ha minsta utbyte av denna rappakalja som han har fått till. Tråkigt. /Lars Johansson
Lars Johansson, jag kan inte avgöra det, men Google har inte funnits 66 år, så Bertil Falk måste ändå ha jobbat en hel del med texten. James Joyce tolkade väl själv sin text som rappakalja. En översättare som jag litar på är Erik Andersson.
Skicka en kommentar