BEOWULF är det nordliga Europas äldsta bevarade episka diktverk. Den titellösa texten återfinns i en handskrift tillkommen - sannolikt i ett kloster - omkring år 1000. Dess språk är fornengelska, angelsaxiska. Handskriften är ställvis skadad efter en brand år 1731 i Cotton Library i London, där den till skillnad från flera andra av bibliotekets dyrbarheter mirakulöst undkom att bli lågornas rov. Dess många skadade textställen har under de senaste hundra åren till stora delar kunnat rekonstrueras. Beowulfhandskriften förvaras idag i British Library. Gunnar D Hanssons översättning av BEOWULF är den första till svenska på sjuttio år. Två tidigare svenska översättningar av Beowulf av Rudolf Wickberg 1914 och Björn Collinder 1954. Läsvärt och intressant med Hanssons nya tolkning, han är docent i litteraturvetenskap och professor i litterär gestaltning vid Göteborgs universitet. bernur har läst: HÄR.
Krigarna vilar.
Nattens mörka hjälm sänkte sig över salen,
Männen reste sig när den grånade skyldingen
gick för att söka sitt sovrum, så även
den fjärranifrån komne göten,
uttröttad gick han till sitt nattliga viloläger,
omhuldad av en tjänare, såsom seden bjöd
för alla härmän som färdats över vida hav.
En ostörd sömn gavs den gode hövdingen
det höga gyllene taket glänste i gryningen.
6 kommentarer:
Oj, är den så gammal. Har bara läst berättelsen i barnboksformat...Passar nog mej bäst. God torsdag!
Ett mycket intressant verk och tur att det kunde rekonstrueras. Hoppas att det förvaras riktigt säkert nu.
Ha en fin dag!
Anna-Lena, barnboksberättelser är ofta läsvärda, men det har skett en hel del nya tolkningar.
Znogge, mycket intressant och Gunnar D Hanssons tolkning är riktigt läsvärd, vackert.
Men har du läst? Och länkar ändå till vad-han-nu-heter?
Klimakteriehäxan, ja, jag har läst, och den intresserade kan läsa Bernurs (björn på fornsvenska) tankar om Gunnar D Hanssons tolkning.
Skicka en kommentar