Vi vill passa på att gratta Maja Lee Langvad som fått Prisma Litteraturpris 2024 och det prestigefyllda Montana Litteraturpris 2024. Langvad bråttas med hur man förhåller sig till en kultur som gått förlorad för en och hur upplevelsen att vara adopterad formar en som person.
En adopterad kvinna från Danmark reser under flera år till Sydkorea där hon träffar sin koreanska familj. De äter galbi och samgyetang och pizza med bulgogi, de ler och nickar. Hon kan inte koreanska och familjen kan inte engelska. Hon är helt beroende av sin tolk, men vad händer egentligen när familjen får reda på att tolken även är hennes flickvän?
TOLK är en tragikomisk familjeberättelse om kärlek, queerhet och det svåra med att samtala. Ett varmt porträtt av en koreansk familj i tre generationer och en kvinna som har förlorat sin familj, sitt språk och sin kultur men som genom skrivandet och mötet med sitt ursprung kan berätta sin historia. I TOLK kombineras det personliga och det politiska med en lekfull lätthet – det är ett omsorgsfullt familjeporträtt och en berättelse om att komma ut, och samtidigt en angelägen skildring av den transnationella adoptionens konsekvenser.
Min tolk säger: Varför frågar du det?
Jag säger: Jag är bara nyfiken på hur det smakar. Jag tror inte att jag skulle kunna förmå mig att äta hundkött, inte ens om det smakar kyckling.
Min tolk säger: Det är en väldigt gammal tradition att äta hundkött. Man åt hund redan Joesondynastin. Under Japans ockupation och Koreakriget var det ett sätt att få i sig protein för de som inte hade råd med annat kött.
Jag säger: Men det är väl inget argument för att man ska fortsätta äta det? Jag har hört att hundkött är dyrare än nötkött, så det är inte längre de fattiga som äter det.
Min tolk säger: Jag tycker att man prackar på folk sina västerländska ideal när man kritiserar att sydkoreaner äter hundkött. (sid 76) bernur har läst: HÄR.
En adopterad kvinna från Danmark reser under flera år till Sydkorea där hon träffar sin koreanska familj. De äter galbi och samgyetang och pizza med bulgogi, de ler och nickar. Hon kan inte koreanska och familjen kan inte engelska. Hon är helt beroende av sin tolk, men vad händer egentligen när familjen får reda på att tolken även är hennes flickvän?
TOLK är en tragikomisk familjeberättelse om kärlek, queerhet och det svåra med att samtala. Ett varmt porträtt av en koreansk familj i tre generationer och en kvinna som har förlorat sin familj, sitt språk och sin kultur men som genom skrivandet och mötet med sitt ursprung kan berätta sin historia. I TOLK kombineras det personliga och det politiska med en lekfull lätthet – det är ett omsorgsfullt familjeporträtt och en berättelse om att komma ut, och samtidigt en angelägen skildring av den transnationella adoptionens konsekvenser.
Min tolk säger: Varför frågar du det?
Jag säger: Jag är bara nyfiken på hur det smakar. Jag tror inte att jag skulle kunna förmå mig att äta hundkött, inte ens om det smakar kyckling.
Min tolk säger: Det är en väldigt gammal tradition att äta hundkött. Man åt hund redan Joesondynastin. Under Japans ockupation och Koreakriget var det ett sätt att få i sig protein för de som inte hade råd med annat kött.
Jag säger: Men det är väl inget argument för att man ska fortsätta äta det? Jag har hört att hundkött är dyrare än nötkött, så det är inte längre de fattiga som äter det.
Min tolk säger: Jag tycker att man prackar på folk sina västerländska ideal när man kritiserar att sydkoreaner äter hundkött. (sid 76) bernur har läst: HÄR.
6 kommentarer:
Håller med; man behöver inte fortsätta traditionen med hundkött. Vänder sig lite i magen då jag läser ...
Anna-Lena, finns olika traditioner i världen, alla äter inte kräftor 🦞
Den boken blev jag nyfiken på. Tack för tips.
Inget för mig kan jag säga!
Znogge, det förstår jag.
Lotten, en annorlunda berättelse som fått antal priser.
Skicka en kommentar