Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

09 november 2016

att översätta Yeats

Lyrikvännen 1/2016 har en intressant artikel med översättaren Thomas Sjösvärd som översatt Tornet (The Tower), inte det lättaste. Yeats utgångspunkt är jamben, en obetonad stavelse följd av en betonad. Som läsare kanske man inte förväntar sig ett rim på slutet. Skillnad för engelskan och svenskan. Sjösvärd gör först en prosaskiss och sedan en grovöversättning, högläsning och justering igen.

10 kommentarer:

KajsaLisa sa...

Stor risk att översättaren tar sig vatten över huvudet.

Hanneles bokparadis sa...

KajsaLisa, denna gång blev det lyckat.

znogge sa...

Vissa översättningsuppdrag är svårare än andra och kräver verkligen sin man eller kvinna!

Hanneles bokparadis sa...

Znogge, översättare gör ett viktigt jobb.

Anonym sa...

Översättningar är inte lätt och inte Yeats heller!
Ha det bra!
Ha det bra!

Hanneles bokparadis sa...

Lena i Wales, ha det bra!

Mrs Calloway sa...

jag minns att jag en gång läste en bok om torn och deras invånare, varav många var författare. har funderat länge på vad den boken hette

Hanneles bokparadis sa...

Mrs Calloway, låter som en utmaning att hitta boken

Lyrans Noblesser sa...

Har läst Tornet. Intressant, men krävande.

Hanneles bokparadis sa...

Lyran, Yeats är krävande.