Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.
Leta i den här bloggen:
09 november 2016
att översätta Yeats
Lyrikvännen 1/2016 har en intressant artikel med översättaren Thomas Sjösvärd som översatt Tornet (The Tower), inte det lättaste. Yeats utgångspunkt är jamben, en obetonad stavelse följd av en betonad. Som läsare kanske man inte förväntar sig ett rim på slutet. Skillnad för engelskan och svenskan. Sjösvärd gör först en prosaskiss och sedan en grovöversättning, högläsning och justering igen.
Etiketter:
Irlands litterära giganter,
Lyrik,
Nobelpristagare,
Yeats W. B.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
10 kommentarer:
Stor risk att översättaren tar sig vatten över huvudet.
KajsaLisa, denna gång blev det lyckat.
Vissa översättningsuppdrag är svårare än andra och kräver verkligen sin man eller kvinna!
Znogge, översättare gör ett viktigt jobb.
Översättningar är inte lätt och inte Yeats heller!
Ha det bra!
Ha det bra!
Lena i Wales, ha det bra!
jag minns att jag en gång läste en bok om torn och deras invånare, varav många var författare. har funderat länge på vad den boken hette
Mrs Calloway, låter som en utmaning att hitta boken
Har läst Tornet. Intressant, men krävande.
Lyran, Yeats är krävande.
Skicka en kommentar