Hardings café : samspråk, tankar och tolkningar (2023) av Gunnar Harding.
Gunnar Harding är inte bara en av Sveriges bästa och mest uppskattade poeter, han är också en fantastisk dikt översättare som med samma lätthet och precision hanterar samtida amerikansk poesi, parisisk modernism, ryskt avantgarde, engelsk romantik och uråldrig walesisk skaldekonst. Med Hardings café har han gjort en bok som visar alla hans intressen i deras fulla bredd. Här presenteras ett generöst antal favoriter, bland dem John Donne, William Blake, Walt Whitman, Jelena Guro, H. D. och John Ashbery) - alla stamgäster på Hardings café - var och en med en inledande essä och ett urval viktiga dikter i översättning. Sammantaget blir boken naturligtvis också ett rikt och färgstarkt porträtt av tolkaren Gunnar Harding själv.
Har en del av hans texter i min bokhylla, glömt Skabrösa elegier och heliga sonetter
av John Donne som Harding översatt. Hans översättningar av Vladimir Majakovskij har jag också, alltid lite överraskningar i min egen bokhylla. Jag har Hardings översättning av Walt Whitman, Hardings böcker om William Wordsworth och Samuel Taylor Coleridge, Shelley, lord Byron och Keats, får väl plocka fram dem igen. Denna kommer knappast på någon bokrea, vill nästan ha i egen bokhylla. En riktig bladvändare.
5 kommentarer:
Gunnar Harding är en författare som jag bara känner till som namn. Där har jag antagligen mycket att hämta.
Mösstanten, Gunnar Harding har skrivit mycket litterära texter, är ledamot i Samfundet De Nio.
Jag blir också understundom överraskad över fynd i min egen bokhylla ... lite märkligt, faktiskt!
Vissa böcker vill man helt enkelt äga och många böcker hamnar aldrig på rean. Måste säga att han är tämligen obekant för mig även om jag känner igen namnet.
många av "mina" böcker försvinner utan att hamna på rean, vill jag ha så får jag skaffa dem ändå
Skicka en kommentar