Seán O'Casey (1880-1964) skriver i förord till den svenska översättningen:
"Jag är icke litet stolt över att min Juno och påfågeln nu blivit översatt till Strindbergs modersmål och jag överlämnar mitt styckes ande uti händerna på Sveriges folk." Seán O'Casey Kensington, London, 1926.
Den vuxna dottern Mary i familjen läser Dockhemmet, Vildanden (Ibsen, Ett dockhem är en novell av August Strindberg), Gengångaren (H.P.Lovecraft). Riktiga barnböcker, tycker fadern i familjen om dessa. Frun Juno kallar maken Boyle för påfågeln. Kompisen Joxer om Marys fästman: "Jaså, han kom från Wicklow, han - nåja, det förklarar ju saken. Jag har träffat många från Wicklow i min tid, men det har aldrig varit något vidare bevänt med någon enda av dem."
2 kommentarer:
Séan O’Casey är ett nytt namn för mig. Undrar just hur det hade varit att se hans pjäs på teatern. Men jag ser på Wikipedia att den finns som film, Hitchcock.
Mösstanten, ibland händer det att teatrarna tar upp gamla pjäser. Intressant att Strindberg var så pass känd.
Skicka en kommentar