Jag är anglofil och biblioman, har överdrivet intresse för att samla och äga böcker, läser, fotograferar, periodvis läsare; läser olika mycket olika böcker. Min barndomsdröm om ett eget bibliotek är uppfylld, är gift med en bokläsare som älskar Fantomen. Som mormor och farmor läser jag även barnböcker. Jag mår bra av att omges av böcker, att vara beroende av böcker måste vara det nyttigaste beroendet. Litteraturbanken. My own photos.

Leta i den här bloggen:

20 september 2023

O'Casey och Strindberg

Seán O'Casey (1880-1964) skriver i förord till den svenska översättningen:
"Jag är icke litet stolt över att min Juno och påfågeln nu blivit översatt till Strindbergs modersmål och jag överlämnar mitt styckes ande uti händerna på Sveriges folk." Seán O'Casey Kensington, London, 1926.
Den vuxna dottern Mary i familjen läser Dockhemmet, Vildanden (Ibsen, Ett dockhem är en novell av August Strindberg), Gengångaren (H.P.Lovecraft). Riktiga barnböcker, tycker fadern i familjen om dessa. Frun Juno kallar maken Boyle för påfågeln. Kompisen Joxer om Marys fästman: "Jaså, han kom från Wicklow, han - nåja, det förklarar ju saken. Jag har träffat många från Wicklow i min tid, men det har aldrig varit något vidare bevänt med någon enda av dem."

2 kommentarer:

Mösstanten sa...

Séan O’Casey är ett nytt namn för mig. Undrar just hur det hade varit att se hans pjäs på teatern. Men jag ser på Wikipedia att den finns som film, Hitchcock.

Hanneles bokparadis sa...

Mösstanten, ibland händer det att teatrarna tar upp gamla pjäser. Intressant att Strindberg var så pass känd.