Seån O'Casey (1880-1964) skriver i förord till den svenska översÀttningen:
"Jag Àr icke litet stolt över att min Juno och pÄfÄgeln nu blivit översatt till Strindbergs modersmÄl och jag överlÀmnar mitt styckes ande uti hÀnderna pÄ Sveriges folk." Seån O'Casey Kensington, London, 1926.
Den vuxna dottern Mary i familjen lÀser Dockhemmet, Vildanden (Ibsen, Ett dockhem Àr en novell av August Strindberg), GengÄngaren (H.P.Lovecraft). Riktiga barnböcker, tycker fadern i familjen om dessa. Frun Juno kallar maken Boyle för pÄfÄgeln. Kompisen Joxer om Marys fÀstman: "JasÄ, han kom frÄn Wicklow, han - nÄja, det förklarar ju saken. Jag har trÀffat mÄnga frÄn Wicklow i min tid, men det har aldrig varit nÄgot vidare bevÀnt med nÄgon enda av dem."
2 kommentarer:
SĂ©an O’Casey Ă€r ett nytt namn för mig. Undrar just hur det hade varit att se hans pjĂ€s pĂ„ teatern. Men jag ser pĂ„ Wikipedia att den finns som film, Hitchcock.
Mösstanten, ibland hÀnder det att teatrarna tar upp gamla pjÀser. Intressant att Strindberg var sÄ pass kÀnd.
Skicka en kommentar